HISTÓRIA DE PROVÍNCIA (Tradução de Maria de los Angeles Roccato)

apareció en el antiguo almacén de todos los temblores
con las manos en la cabeza
no saber qué decir
pero lo dijo
Tava que el mundo se acaba
el estudiante y en funcionamiento con un corazón en la boca
tocó un montón de gente
porque pensaba que el ejército
Metia golpes en las personas
para mantener subversivos
sólo el poeta vio a los caballos copulando en la feria
Sunny Sunday
caballetes copulando en Toklas
y cajas de verduras y los vendedores de pánico
sólo el poeta identifica la causa
tanta conmoción en la calle ese dia
riendo en un poema

(da antologia POETAS DOS PALMARES, 1973)


________________________________
Tradução publicada
por Maria de los Angeles Roccato
(http://redescritoresdecoquimbo.ning.com/juareizcorreya)

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Poemas inéditos de Yeda Barros

ARTISTAS DE PALMARES RECONHECIDOS NO MUNDO NÃO FORAM ESQUECIDOS PELA FUNDAÇÃO CASA DA CULTURA HERMILO BORBA FILHO

O GINÁSIO MUNICIPAL DOS PALMARES NO CORAÇÃO DE UM ESTUDANTE